Balazs irta Stockholmbol;
> Természetesen többféleképpen lehet >ugyanazt a szöveget
> helyesen fordítani. Kíváncsi vagyok, mit >szólna a Rigó utca
az
> enyémhez, ami ugyan nem szó szerint, de >pontosan és tömören
> mondja ugyanazt, amit az eredeti szöveg.
>Kutatási
jelentés a cigány kisebbség >helyzetének javitására
fordított költségvetési >támogatások felhasználásaina
eredményeiről.
> Research report on the efficacy of the >governmental subsidy for the
gipsy minority's >advancement.
Na hat az egy leheto normalis forditasa egy Rigo utcai papagaj altal
celzatosan ertelmetlenul fogalmazott mondatnak.
S jelentosen rovidebb is. Mert Balazs a levonhato ertelem szerinti
forditas.
A Rigo utcai mondat mint a 'papagaj' beszede. Amit csak a
nyelvtanuloknak celzott bonyodalom okozasara teve. Mert alig hinnem
el,hogy az egy magyar kormanyszerv, vagy magyar media jelentese lett
volna.
|