Hogy a *nternet szoban a * helyén i vagy I áll, azt nem vagyok
hivatott eldönteni. Pár évvel ezelőtt egy számítástechnikai értelmező
szótárban (aminek a bibliográfiai adatait nem tudnám megmondani)
valami olyasmit irtak, hogy
* a kisbetűs változat a különféle számítógépek és protokollok
összekapcsolásával előálló vegyes hálózat (pld. egy vállalaton belül)
* mig a nagybetűvel kezdett változat az, amit világháló, információs
szupersztráda, hálózatok hálózata stb. neveken szokás emlegetni
Egy másik kérdés: az ismert számítástechnikai alapszabály szerint:
"this is not a bug, but a feature"
Ennek a fordításával bajban vagyok. Az még megjárja, hogy az
eredetileg bogár vagy rovar jelentésű "bug" programhiba értelmet
is nyert. Viszont a jellemvonás vagy sajátosságként fordítható
"feature"-nek tudtommal nincs olyan fordítása, ami a számítógépes
programokra alkalmazható. Lehet mondani helyette, hogy szolgáltatás,
de az túl általános.
Tud valaki jó fordítást? (Lehet, hogy már az idegen szavak
szótárában is benne van, csak ilyesmim nincs kéznél :-(
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
|
>>Az internet azonban nem magyar szo,
>Hogyne lenne az! Magyar szó = magyar nyelvben rendszeresen használt szó. Ha
>'magyar eredetű szó' jelentésben gondolkoznánk, akkor alig van, ami
>belekerülhetne.
>
Ez eszembe juttatta egy régi kérdésem:
Lehet azt tudni, hogy szókincsünk
mely nyelvekböl milyen százalékos arányban származik?
Gábor
|