Kedves Gábor!
hix.nyelv #507, Szegedi Gábor >:
> Mennyire helyénvaló egy ilyen megnevezést más összefüggésben,
> ráadásul nőnemben használni?
Hogy mennyire helyénvaló, azt nem tudom, de hímnemű változatát az új,
értelmező kéziszótár is hozza. Miközben az úzus helyénvalóságáról nem vagyok
meggyőződve, a nőnemű alakot a magam részéről helyénvalónak gondolom, hiszen
a "generalisszimusz" tkp. egy latinságát nem vesztett felsőfokú melléknév.
> A közelmúltban egy filmben egy uralkodó (vagy kormányzó vagy valami
> ilyesmi, de nem kifejezetten diktátor) hölgyet generalisszimaként
> említettek. [...] Amennyire tudom, generalisszimusz címet kizárólag egy
> bizonyos Sztálin viselt.
Maga a szó nem kötődik kizárólag Sztálinhoz, hanem a magyarban némely
forrásokban "történelmi" stílusértékben 'legfőbb hadvezér, fővezér', (ill.
másutt 'a legmagasabb rangú tábornok, a haderő legfőbb parancsnoka')
jelentésű. Sőt, a Websterem is hozza a "generalissimo" 'the chief commander
of an army: commander in chief' címszót. (A kifejezés egyébként az olasz
hadszervezés öröksége a világ nyelveiben.)
Ilyen értelemben tehát Mádl Ferenc ma Magyarországon a generalisszimusz,
hiszen a mindenkori köztársasági elnök egyben a hadsereg főparancsnoka. Ez a
kapcsoltság volt meg a Szovjetúnióban is, és Sztálin esetében a II.
világháború kapcsán a lehetséges titulusok közül túlsúlyba került a
"főparancsnok".
Szerintem abban, hogy ezt végülis nem "főparancsnok"-ként adták vissza
szerepet játszott az, hogy a magyar és a szovjet főparancsnoki tisztség
tartalma eltért: ez nálunk máig nem jelent tényleges katonai tisztséget,
hanem a civil (akkoriban pedig a párt-)kontroll kifejeződése, Sztálin viszont
ténylegesen katonának képzelte magát. Ezen kívül a magyarban a "főparancsnok"
szó nemigen használatos megszólításként sem.
Ha megfigyeled, a katonai titulusok magyarral nemigen kompatibilis halmazát
eddig sem fordították le. Ezért vannak szovjet vonatkozásban marsalok, náci
vonalon pedig Obersturmführerek.
Ezért a 'nőnemű tényleges katonai főparancsnok' tisztség/megszólítás
visszaadására a magam részéről -- megfelelő kontextusban -- el tudom fogadni
a "generalisszima" szót, talán jobban mint a "főparancsnoknő"-t. (Dehogy a
kérdéses filmben helyénvaló volt-e, azt természetesen nem tudom.)
|
Szia Gábor,
> generalisszimusz nőnemű változata. Amennyire tudom, generalisszimusz
> címet kizárólag egy bizonyos Sztálin viselt.
Azt hiszem, hogy a generalisszimusz eredete az olasz "generalissimo", a
hadi erők legfelső parancsnokának tisztsége (mint az amerikai
commander-in-chief, aki egyben az elnök is). Ma már gondolom nem divatos,
mert fasiszta és más keménykezű uralkodókra emlékeztet, akik a személyi
kultuszukat akarták megerősiteni ezzel a címmel. Többek között a spanyol
Francisco Franco és a kínai Csang Kai-sek is előszeretettel viselték.
Jozsi
|
>Amennyire tudom, generalisszimusz
>címet kizárólag egy bizonyos Sztálin viselt.
Sajnos, nem jól tudod. Csang Kai-sek is viselte, továbbá bizonyos
"harmadik világbeli" diktátorok is. De nem ez a lényeg. A "generális"
= tábornok cím teljesen általános, de ha nyelvileg elemezzük,
jelentése egyszerűen "általános", vagyis általános parancsnok. A
"generalisszimusz" jelentése viszont "legáltalánosabb" (parancsnok),
vagyis azt jelenti, hogy az összes tábornokok felett álló parancsnok.
Tehát semmi nyelvi akadálya sincs annak, hogy egy diktátornő a
generallisszima címet viselje.
Ferenc
|