1. |
Re: Szomagyarazat(?) (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Arnyalatnyi kulonbseg (mind) |
83 sor |
(cikkei) |
3. |
Re[2]: Arnyalatnyi kulonbseg (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
4. |
betu"szavak (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
5. |
Horgasz - halasz (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
6. |
re: szomagyarazat fuck (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
7. |
Va: Arnyalatnyi kulonbseg (NYELV.0463..20030627) (mind) |
81 sor |
(cikkei) |
8. |
Va: Szomagyarazat(?) (mind) |
19 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Szomagyarazat(?) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #463, >:
> > A táblán pedig ez állt: Fornication Under
> > Consent of the King, azaz "Paráználkodás a király engedélyével" ...
> > Innen ered a mai "fuck" angol szó...
> A magyarázat roppant tetszetős, de vajon igaz-e?
Ez természetesen "népetimológia", annak is a modern formája
("urban legend"), mivel az angolban a XX. sz. előtt teljességgel
ismeretlenek voltak a betűszavak.
Esetünkben egy északi--északi tengeri germán elterjedtségű szóról
van szó, vö. svéd "focka", norvég "fukka" 'baszik', holland "fokken"
'(állatot) tenyészt; (biz.) gyereket csinál'.
Vö. <http://www.snopes2.com/language/acronyms/fuck.htm>
Sőt, van hasonló hangzású kelta etimon, amelyet még egy óegyiptomi
szóval is összekapcsolnak -- szeritem nem megalapozottan, vö.
<http://www.wikipedia.org/wiki/Fuck> az "Etymology" részben.
(N.B. hangtani okok miatt a német "ficken" 'baszik' sem valószínű,
hogy ide tartozna.)
|
+ - | Re: Arnyalatnyi kulonbseg (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #463, Szegedi Gábor >:
> horgász és halász. Más nyelvekben mi a helyzet?
Elsősorban az angol, ahol a "fisher(man)" 'halász' mellett az alábbi
'horgász'-t jelentő szavak léteznek: "angler" (< "angle" 'horgászik;
horgászbot, -készség'), "bobber" (< "bob" 'csalival horgászik'), "line-
fisherman" (< "line" 'horgászzsinór'), "rodsman", "rodster" (< "rod"
'horgászbot'), "sportsman" 'sportember; vadász, horgász (sic!)'.
Az angol hatást tükrözi a német, vö. "Fischer" 'halász' < "Fisch" 'hal',
ill. "Angler" 'horgász' < "Angel" 'horog'. Ugyanígy, bár más alapról a
hollandban: "visser" 'halász' ~ "hengelaar" 'horgász' (< "hengel"
'horgászbot'), némiképp a svédben is: "fiskare" 'halász, horgász' ~ "metare"
'horgász' (< "meta" 'horgászik').
Gondolom, angol vagy német hatásra a "fisker" 'halász' ~ "lystfisker"
'sporthorgász', "angler" 'horgász' különbség megjelenik a dán szótáramban [az
"angler", és az "angle" 'horgászik' ui. számomra átvételnek tűnik].
Az oroszban hármasság van: "rübák" 'halász' ~ "rübolóv" 'halász, horgász;
tkp. halvadász' ~ (ritk.) "ugyíljnyik/-nyica" 'horgász' < "ugyíty"
'horgászik' <: "údocska" 'horog; horgászbot, horgászfelszerelés'. A helyzet
hasonló az ukránban ("rübolóv", "ribák" 'halász' ~ "rübálka" 'halász,
horgász' ~ [ritk.] "vudűljnük" 'horgász' > "vúdütü" 'horgászik'.)
A szerb-horvát is dualista, de magyar szempontból érdekes: "ribar" 'halász'
~ "pecaros^", "pecar" 'horgász'. (Ez és a "pecati" 'horgászik' ige vsz.
magyar kölcsönzés a "pecázik", "pecás"-ból: a magyar szót a "pedz" ige
változatának tartják.)
A bulgár szótáram is "svédes" megoldást hoz: "ribar" 'halász, horgász,
halkereskedő' ~ "vödicsar" 'horgász' (< "vödica" 'horog')
Külön szavak vannak a lengyelben is: "rybak" 'halász' ~ "we,dkarz"
'horgász' < "we,dka" 'horgászbot'.
(A szlovákban, csehben nincs különbség, bár újabban a csehben is megjelenik
az "udic^kár^" 'horgász' < "udice" 'horog', ez pedig bohemizmusként
átsugárzik a szlovákba is.)
Ismeri a különbséget a finn is: "kalastaja", "kalamies" 'halász' (< "kala"
hal) ~ "onkimes", "onkija" 'horgász' (< "onki" 'horog, horgászszerszám'). Az
észt szótáram a 'horgász' főnevet nem hozza, de igeként a kettőt
megkülönbözteti: "kalastama" 'halászik' (< "kala" 'hal') ~ "o~ngitsema"
'horgászik' (< "o~ng" 'horog').
(A latint és újlatint ld. a levél végén.)
Ami a magyart illeti a "halász" az ősibb szó (1192, "halászik" 1396), de a
"horgász"-nak is van múltja (1585, "horgászik" 1560k), és volt egy "horgáló"
változata is (1519). A "horgász" eredetileg bízvást nem hobbistát jelölt,
hanem olyan halászt, aki horoggal halászik. Ezen kívül volt más speciális
halász-fajta is: pl. "csíkász" 'csíkra halászó halász' (1652), "pákász"
(1326) 'lápos vidéken alkalmilag madarászattal és vadászattal is foglalkozó
halász'.
A mai értelemben vett horgászat -- mint minden ilyen úri mulatság --
Angliában találódott fel: ott 1653-ban jelent meg az első hobbihorgászattal
foglalkozó szakkönyv. A dolog szétterjedése a kapitalista polgárság
megjelenéséhez kapcsolható, tehát nálunk a XIX. sz. közepénél nem előbb. A
magyarban azért lehet erre külön terminus, mert a speciális halász-nevek
megőrződtek, és ezek közül egy megfelelt a hobbihorgászat technikájának. (A
szó régisége miatt nem német tükörfordításról van szó, csak a jelentés
átértelmezése jöhetett onnan.)
> Az olaszban ilyen megkülönböztetés nincs, annak ellenére, hogy van
> tengerük, és a hal meglehetősen gyakori étel.
E mögött paradox módon talán az lehet, hogy ott a tengeri halászat annyira
domináns volt, hogy a horoggal való halászat "nem érdemelt meg" egy külön
szót (ill. ez nem maradt fent a kapitalizmusig). A hobbihorgászat
megjelenésével pedig a germán (angol, német) minták nem hatottak az olaszra
olyan erősen, mint a szláv és finnugor nyelvekre, így nem volt, ami alapján
meghonosodjon a különbség.
Az olaszhoz kapcsolódó érdekesség, hogy mind Finály, mind Györkössy szerint
a preklasszikus latin ismerte a 'horgász' fogalmát: "hámióta" < "hámus"
'horog'. (Itt Finály fordítása különösen érdekes, mivel ő 1884-ben még nem
'horgász'-t hoz, hanem 'horoggal halászó'-t. Ebből számomra az következik,
hogy ekkoriban még a magyar köznyelvben nem volt elterjedve a 'horgász' szó
[így a hobbi sem], csak a halászok zsargonjában, ill. tájnyelvben élhetett.)
A románban létezik egy ritka stílusminősítésű szó a 'horgász'-ra:
"undit,ar" < "undit,a(" '(halász)horog, horgászbot' (egyébként a "pescar cu
undit,a" 'horoggal/horgászbottal [halászó] halász' körülírással élnek).
|
+ - | Re[2]: Arnyalatnyi kulonbseg (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
A "Re: Arnyalatnyi kulonbseg" tárgyú hozzászólásomban peddzegettem, hogy
mikor alakulhatott ki a magyarban a "horgász" mai jelentése. Viszont
elfelejtettem megnézni a legkézenfekvőbbet: a Bakos-féle 1873-as értelmező
szótárt. Íme:
Horgász: ige: (általában) horoggal, horogalakú eszközzel vmit magához von;
(különösen) zsinegre kötött, s különösen e célra készített horoggal
halat fog; (szójárás) "szelet horgászni" haszontalan dolgot cselekedni.
főnév: horoggal halakat fogdosó személy
Horgászódik: ige: (annyi mint) tudakozódik, Innen: Horgászódás (főnév)
[sic! Ez így benne van a Kriza-féle Erdélyi tájszótárban is]
Horgász-tolvaj: főnév (általában) személy, aki vmit horog segélyével lop;
(különösen) 1) tilosban horoggal halászó személy; 2) tolvaj, aki a
szobában levő holmit horog segélyével huzogatja ki.
|
+ - | betu"szavak (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
[ Szegedi Ga'bor ]
> Fornication Under Consent of the King, azaz "Paráználkodás a király
engedélyével" ...
Ez jopofa, de többek között azért sántit, mert a paráználkodás pont
házastársakra nem alkalmas szó, legfeljebb házasság előtti vagy házasságon
kivüli rosszcsontkodásra utalhat. Továbbá a kezdőbetükből alkotott
betüszavak teljes értékű szavakká avatása az angolban csak a 20. században
lett igazan divatos, pl:
SCUBA - self contained underwater breathing apparatus
LASER - light amplification by the stimulated emmission of radiation
RADAR - radio detecting and ranging
AWOL - absent without leave
De ha igaz volna, akkor a FUBAR (fucked up beyond recognition) szó azon
ritka betüszavak csoportjába tartozna, amelyek egyik betűje egy másik
betüszót takar. Ezen kivül csak egy másikat ismerek, ami még agyafurtabb,
mert önmagára utal: GNU, a Free Software Foundation szoftver családja,
jelentése "GNU is Not Unix". Ennek az utánzata volt valamikor az EINE (EINE
is Not Emacs), és a ZWEI (ZWEI Was EINE Initially).
Józsi
|
+ - | Horgasz - halasz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> A magyar nyelv külön szavakat tart fenn az idotöltésként illetve
> megélhetés céljából uzött halfogási tevékenységre: horgászat,
> halászat, akik pedig ezt végzik: horgász és halász.
Valoban kulon szavakrol van szo, de nem aszerint, hogy
szorakozasbol vagy megelhetes celjabol csinalja, hanem
hogy horoggal vagy haloval.
Lezo
www.auto.bme.hu
.
|
+ - | re: szomagyarazat fuck (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : Szegedi Ga'bor
>E-mail : [Italy]
>Temakor: Szomagyarazat(?) ( 17 sor )
>Idopont: Thu Jun 26 21:04:10 CEST 2003 NYELV #463
>>kitűzniük, míg szexeltek. A táblán pedig ez állt: Fornication Under
>>Consent of the King, azaz "Paráználkodás a király engedélyével" ...
>>Innen ered a mai "fuck" angol szó...
>A magyarázat roppant tetszetős, de vajon igaz-e?
Ha a level trefa volt, csak mosolygok, mert aranyos.
Ha komolyan kerdezted, akkor a valasz: nem. Indok: A fuck megtalalhato a
nemetben is, mint ficken. Az ige tehat valoszinuleg egyszeruen egy kozos
indoeuropai gyokbol szarmazik.
Udv,
awender
|
+ - | Va: Arnyalatnyi kulonbseg (NYELV.0463..20030627) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szervusz Gábor, sziasztok!
> A magyar nyelv külön szavakat tart fenn az idotöltésként illetve
> megélhetés céljából uzött halfogási tevékenységre: horgászat,
> halászat, akik pedig ezt végzik: horgász és halász.
Szerintem nemcsak árnyalatnyi a különbség, Tamás mindjárt jön a
szavak etimológiájával. Egyelőre magam annyit tudok kikövetkeztetni
- eddig nem is túl nehéz... -, hogy a "horgászat" a horogból ered, tehát
a horoggal űzött "hal"-ászati (ma már leginkább sport-) tevékenységet
jelöli. Ezzel mindjárt ellent is mondtam a koncepciómnak: bár maga a
hal tő elvileg megengedné a horgászra is alkalmazni, mégis, számomra
nincs átfedése a két szónak. Ugyanis a "halász" többnyire - ha nem
kizárólag - behálózós módszerrel dolgozik. Hogy telepített, vagy
vonóháló, más lapra tartozik, nem is mennék bele halászatilag, nekem
ez zavaros. (Volt egy komoly sorozat, ha jól emlékszem a Spektrumon,
1-2 évvel ezelőtt a tengeri halászat fejlődéséről.) Iparszerűen csak az
utóbbit űzik, szinte biztos, hogy horgászni ilyen módon nem
gazdaságos, ellenben létezik/létezett még egy foglalkozás, a pákász.
Ő fonott vesszőkosarakban "tapogat" a sekély, iszapos vízben, főleg
csíkot fog, hacsak az közben nem húzza el a csíkot.
> Az olaszban ilyen megkülönböztetés nincs, annak ellenére, hogy van
> tengerük, és a hal meglehetosen gyakori étel.
Ugye milyen változatos a magyar nyelv, még tenger híján is? :)
> Más nyelvekben mi a helyzet?
Angolul:
angler - horgász (nyilván szintén az angle [szög, horog] tőből)
fisher - halász (azt hiszem nem tévedünk: fish [hal])
Némethez segítségül hívnám a Halász - nevekkel nem viccelünk, de
nem állom meg: nomen est omen :) - német-magyar nagyszótárt:
Angler der [~s, ~] (s.) 1. horgász
Fischer der [~s, ~] (s.) 1. halász
de:
Petrijünger der (biz.) horgász, halász
Úgy tűnik, a magyar most (is) teljesen hasonlóan használ a két
kifejezést a német és angol megfelelőihez, gyanítom, még átvitt
értelmeiben is. (Nyilván német hatásra.) Pl.:
da hat er sich was Schönes ausgefischt
ezzel jól megjárta, ezt jól kifogta
er hat sich einen Goldfisch geangelt
kifogott egy aranyhalacskát, jól beházasodott
Most merítsünk a kéznél lévő angol-magyar nagyszótárból:
Halász:
drifter n 2a (hajó) zsákhálóval dolgozó halász
fisher n 1 halász (egyh) ~s of men lélekmentő, lélekhalász
longshoreman n 2 (hajó) parti halász
netsman n hálós halász
trawler n 1 vonóhálóval halászó halász
Horgász:
still-fisher n fenékhoroggal horgászó (horgász)
bobber n b) horgász
line-fisherman n horgász
rodsman n 3 r horgász
rodster n horgász
Itt valamiért magyarul mindkettő szerepel, megint csak megcáfolva a
logikámat, de nem is tudom elképzelni a villantóval való halászatot,
persze nem vagyok halász, még a horgászatnak sem hódolok, sőt, a
halat sem szeretem...:
troller n villantós horgász/halász
Érdekes viszont, hogy az angolban a "sport" szóhoz mennyire tapad a
horgászat (is):
sporting 3 vadászatot kedvelő, vadász-; horgászatot kedvelő, horgász-
sportsman n 2 vadász, horgász
sportsmanlike a 2 vadász-; horgász-
Azt hiszem ezt a kérdést rendesen kifiléztem, szia: Gábor
|
+ - | Va: Szomagyarazat(?) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szegedi Gábor írja:
>...A táblán pedig ez állt: Fornication Under
>Consent of the King, azaz "Paráználkodás a király
>engedélyével" ...
>Innen ered a mai "fuck" angol szó
>A magyarázat roppant tetszetős, de vajon igaz-e?
Nem igaz. Figyelmetekbe ajánlom a következő címet:
http://www.snopes.com/language/acronyms/fuck.htm
Waginger Balázs
Södermalm, Stockholm
__________________________________
Do you Yahoo!?
SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!
http://sbc.yahoo.com
|
|