Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1099
Copyright (C) HIX
2006-04-06
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Vizinovenyek (mind)  8 sor     (cikkei)
2 re: Pusztaba kialtott szo (mind)  75 sor     (cikkei)

+ - Re: Vizinovenyek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Károly (és esetleg mások is, akik válaszolnak),

Köszönöm a www címeket. Magánban kaptam még ezeknél is jobbakat, ahol kitünő 
képek is vannak, és ha van más is, akit a téma érdekel, magánban szívesen 
megírom.

Üdv.
Albin
+ - re: Pusztaba kialtott szo (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Lectori salutem!

Gábor kérdi:

>...a Pusztába kiáltó szó (Vox clamantis in deserto) kifejezés
>tkp. egy félreértésbôl keletkezett. Mit is értettek félre ?

A régi hébert olvasni és érteni tudó zsidók szerint Ézsaiás pró-
féta héber szavait (1) Szent Jeromos a Vulgátában a sormetszet
eltolása révén félrefordította (2):

1) "Egy szó kiált: a pusztában törjetek utat az Örökkévalónak,
a sivatagban egyengessetek ösvényt Istenünknek."
(Nem tudom, hogy ez így helyes-e magyarul, mivel - sajnos -
nem tudok héberül.)

2) Vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite
in solitudine semitas Dei nostri.

Itt a "vox clamantis in deserto" szerintem is valóban azt
jelenti, hogy 'egy pusztában kiáltó szó'.

A Károli Biblia Vulgáta-fordítása szerint:   Egy szó kiált: A
pusztában készítsétek az Úrnak útát, ösvényt egyengessetek
a kietlenben a mi Istenünknek!

Érdekes, hogy Károli Gáspár - bár tudtommal a Vulgátát
fordította magyarra - mégis az eredeti, héber szöveg értel-
mezését követi.

De lássuk, hogyan fordították a Vulgátát franciára?

1) A "Louis II" fordítás:  Une voix crie: Préparez au désert le
chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une
route pour notre Dieu. (Egy hang kiált: a pusztában törje-
tek utat...)

2) A "La Bible du Semeur" fordítás: On entend une voix qui
crie dans le désert: Dégagez un  chemin pour l'Eternel, nivelez
dans la steppe une route pour notre Dieu. (Egy, a pusztában
kiáltó hang hallatszik:...)

Ezek közül csak az utóbbi követi a Vulgátát.

Az angol fordítások:

1) A King James verzió:  The voice of him that crieth in the
wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight
in the desert a highway for our God. (A pusztában kiáltónak
a hangja...)

Ez tehát a latin Vulgátának felel meg.

2) Az "English Standard Version" szerint:  A voice cries:
In the wilderness prepare the way of the LORD; make straight
in the desert a highway for our God. (Egy hang kiált:...)

Ez a hébernek felel meg.

A Vulgáta ószövetségi részének még 17 további  angol
nyelvű fordítását találtam az Interneten, amelyek közül
csak négy felel meg a latin fordításnak, a többi mind a
zsidók szerinti értelmezést követi.

Összesen öt spanyol nyelvű fordítást találtam, azok
közül mindhárom "Reina Valera" fordítás (régi, 1960-as
és 1995-ös) a latin vulgátát követi, míg kettő (Nueva
Versión International [Új Nemzetközi Verzió] és  La Biblia
de las Americas [Az Amerikai Biblia] - ez  nem csupán az
USA-t jelenti!) megegyezik az eredeti héberrel.

Balázs írta Stockholmból
"Cum Deo - Pro Patria et Libertate"
(Istennel a Hazáért és a Szabadságért)
-- A Rákóczi - szabadságharc jelmondata.--

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS